(„СОНЕТ ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Алексей Фомин, Игорь Хлебников, Владислав Шапошников
Пейо Яворов
СОНЕТ
Към север беше моят път,
а ти отиваше на юг;
следи – заличи ги прахът,
не чуем днес един за друг.
Но мой сърдечен идеал,
звездице светла в нощен мрак,
живот и младост – бих ги дал,
да можех да те видя пак.
Мечта суетна… А в гърди
за мъка не остава мощ,
че там скръбта всечасно бди.
И съм обърнал нощ на ден,
денят обърнал съм на нощ –
за тебе сявга нажален…
Пейо Яворов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Фомин)
На север мне назначен путь,
А твой прочерчен путь на юг,
Сотрутся в пыль следы… Забудь…
Век без вестей о друге друг.
О, мой сердечный идеал,
Во тьме ночной светла звезда,
Найду тебя, я долго ждал,
Отдам за это жизнь, года.
Мечта, тщеславье…. А в груди
Нет горю места, мощи нет.
В ней только скорбь всечасно бдит.
Я ж превратил все ночи в дни,
Свет дней в ночной окрасил свет
Все для тебя, молю, ответь…
Пейо Яворов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Мой путь на Север, – это
БЫЛЬ;
а твой, – закончился
НА ЮГЕ?
И стёрла давно, их следы,
ПЫЛЬ;
сегодня мы не слышим друг
О ДРУГЕ.
Ты мой сердечный
ИДЕАЛ,
во тьме ночи – звёздочка
СВЕТА.
Жизнь, молодость – я бы
ОТДАЛ;
но нет, до сих пор, от тебя
ОТВЕТА.
Мечта тщетна.
ДЛЯ ПЕЧАЛИ,
мои силы уже
ПРОПАЛИ.
Только скорбь в душе, – в одиночестве
БДИТ.
Я превращал все ночи
В ДНИ,
но дни не желали быть
ОДНИ, –
им нужны были, для отдыха,
НОЧИ.
Пейо Яворов
РАЗЛУКА (по мотивам: Владислав Шапошников)
На север путь мой обозначен,
тебе другой привычен свет,
твой голос ветром перехвачен,
покрылся пылью милый след.
Но светоч ты во мраке ночи:
свети, сердечный идеал!
Чтоб в юный век, что не бессрочен,
он путь к тебе мне указал.
Мечта наивна... И в груди
одна печаль томит всечасно,
а боль разлуки жжёт всевластно.
Что ждёт теперь нас впереди?
Мелькают ночи, дни проходят,
но боль разлуки не уходит.